

D3168

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠིར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨོཾ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语称：坚固轮修法
藏语称：坚固轮修法
顶礼坚固轮！
注：这段文字中出现的咒语部分按要求标注如下：
ཨོཾ (藏文)
ॐ (梵文天城体)
oṃ (梵文罗马拟音)
嗡 (汉语字面意思)
这是一个典型的佛教典籍开头格式，包含了梵文标题、藏文标题和顶礼句。文中的"སྠིར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ"是梵文"Sthiracakrasādhanaṃ"的藏文音译，意为"坚固轮修法"。

 །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བ་མ ལུས་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་རི་པོ་འཚེར་བ་རྒྱ་ཆེར་འབར།།དྲི་མེད་དམར་སེར་འོད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་རྒན་ཡང་བྱིས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །བྱིས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བྱེད་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་དང་བས་འདུད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་ རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་བྲི།།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ནས། །སེམས་ཅན་ཆུ་བོས་ཀུན་སྐྲག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བརྩོན་མཛད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་སེམས་ཀྱི། །དེ་དག་རྣམ་སྣ་ ཚོགས་པས་མཆོད།།བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་དོན་དུ། །བདག་ཉིད་སྐུར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་འདི་དག་བྱ་སྟེ། འཇིགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དགའ་བས་འགྲོ་བའི་བསོད་ ནམས་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ནི་ཅིས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བླང་། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་དག་གིས་བཅོམ་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་དང་ནི་མིག་ འཕྲུལ་མཚུངས།།རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཀུན་ཏུ་གནས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་ངེས་པར་བསམ་བྱ་མདོར་བསྡུ་ན་ནི་ཡི་གེ་མུཿ། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འཁྲིགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་ བྱ།།དེ་གཞན་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གསེར་འོད་དང་ལྡན་གུར་ཀུམ་དག་གི་འདབ་བཞིན་སེར་གྱུར་པ། །དབྱངས་རྣམས་ཀུན་ན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་ནི་དཀྲིགས་གྱུར་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ནི་བསམ་ པར་བྱ།།དེ་ནས་གཞན་ཡང་མུཿགཟུགས་ས་བོན་ལས་ནི་ལེགས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་དམར་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཀ་ཁ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །གུར་གུམ་དམར་རེངས་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བ་སྟེ་དེ་སྟོང་ངོ་། །སྔགས་པ་ཡིས་ ནི་དེར་ཡང་ཡི་གེ་མུཿནི་བལྟ་བྱས་ལ།།དེ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་འོད་འབར་འདབ་མ་ལ་ལྡན་པའི། །ུཏྤལ་མཆོག་གྱུར་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མ་ལུས་རྣམ་འཕྲོ་བ། །མུཿདབྱིབས་ས་བོན་དབུས་ནི་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ལེགས་བྱུང་འོད་ཀུན་གྱིས་ནི་སངས་ རྒྱས་སྤྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ལ།།

我来为您翻译这段藏文：
具德者已永远断除一切迷乱，如同广大闪耀的山峰，
无垢的红黄光芒普照，虽年迈却现童子之相。
虽令诸童子迷惑，却以最胜智慧明了，我恭敬顶礼。
为使自己能随后证悟，我今书写此珍贵法轮。
遍知智慧大海，
善观无边诸方，
为救度惊惧于
轮回水流众生。
如意宝珠闻名，
以诸供品供养，
为救护世间故，
祈请现身示现。
然后为增长善业，修行者应当如是行：
"一切可怖罪业我悉皆忏悔，
欢喜随喜众生所有福德，
我定皈依三宝尊，
发起圆满菩提心。"
复次开始修习：
"为执所执所困众生等如梦如幻，
本性光明故，喜乐亦如虚空遍一切处。
自身当观想为悦意月轮，简言之即种子字姆（མུཿ，मुः，muḥ，姆）。
复次观想从中放射交织光网。"
从彼转变而成不坏坛城：
具金光明如郁金花瓣般金黄，
以燃烧的音韵鬘所环绕，
观想照亮方位诸门之光。
复次，从姆（མུཿ，मुः，muḥ，姆）字形种子所善生，
当观想红色光芒坛城，
为迦佉等一切文字所环绕，
如郁金香红艳且极其光明灿烂，彼即空性。
修行者于此亦观想姆（མུཿ，मुः，muḥ，姆）字，
从中善生并放光，具莲花瓣，
殊胜青莲放射无量光网，
当观想中央安住姆（མུཿ，मुः，muḥ，姆）字形种子。
从彼善生诸光欢喜遍满诸佛刹土。


དེ་ལས་ལེགས་བྱུང་འོད་ཀུན་གྱིས་ནི་སངས་ རྒྱས་སྤྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ལ།།ཟླ་བས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་མཆོག་ཏུ་གསལ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ཅན། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དྲ་བས་མི་བཟད་མུན་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་རྣམས་མྱུར་བར་སྦྱིན་ལ་ མཁས་པའི་དཔལ་ལྡན་རི་དབང་ཕྱུག།།རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་མངོན་དགྱེས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་ཕུན་ཚོགས་མངའ་མཛད་བརྗིད་པའི་འགྱིང་བག་ལྡན། །དཔའ་བོ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དེ་ཡི་ཞབས་དང་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་ བྱ།།དེ་ལྟར་ཀུན་བསམ་ངག་གི་དབང་། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཿབསྒོམས་ཏེ། །འབར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྣང་། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་མུན་ཉེར་འཇོམས། །མ་ལུས་འོད་ཀྱིས་འགེངས་ བྱེད་པའི།།ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྗེ་བོ་བལྟ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་ཚོགས་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་གཏམས་པ་ལྟར། །ཡི་གེ་དམར་པོས་ཀུན་འཁྲིགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་ལྷོ་ དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ར་པ་ཙ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ནིཿཔྲ་པཉྩའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བར་དང་བར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ། ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ངེས་པར་ཡང་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་འཕྲོས པས།ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཕྱིར་བསྡུས་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་དག་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཅུག་ལ། རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་གསལ་ བར་བྱེད་པར་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ།།སེམས་བརྟན་པ་དང་ཕྱི་ནས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从彼善生诸光，以佛欢喜遍满一切世间。
月轮环绕之身极其光明最胜明耀具顶髻，
以红光网摧毁难忍黑暗遮障永尽无余，
迅速赐予一切殊胜善巧具德山王尊。
具足游戏妙艳之相现欢喜，
具足圆满莲花威严庄重，
成为年轻勇士以诸饰庄严，
当以亲近彼足之心而修持。
如是一切观想语自在，
心间观想种子字姆（མུཿ，मुः，muḥ，姆），
显现燃烧红色光芒，
光明坛城普遍放射。
从彼所生八辐轮，
光明轮摧灭黑暗，
以无余光明充满，
观想智慧自性主尊。
化现法轮于诸方，
如悦意光明聚集，
如红花遍满一般，
红色文字皆交织。
于此当观想诸字：
轮辐东南西北处，依次安置"ra pa ca"诸字。
中央安置字母"na"。
火方、西南、风方、东北隅，如前安置"niḥ pra pañca"。
如是于诸间隙中，安置以"a"等为首之一切元音字群。
外围则安置以"ka"等为首之一切辅音字。
令此等安住不动且确定已，其后以轮中文字群及光明群之光明，从身毛孔放射出摧灭一切黑暗坛城。遍及十方世界所住如来之心智甘露，与之融为一味。
复次收摄彼等，善入彼等毛孔，当长时修持令遍身明显。心得稳固后，以放射收摄次第，乃至未现前明显之间，皆当修持。


 །འཇམ་དཔལ་ངེས་རྟོགས་ནས་སྐབས་དག་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཡི་གེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་འོང་བའོ། ། འཁོར་ལོ་གསལ་སྣང་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་འདི། །ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་ལ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་ལས་ཡིན། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ནི། །བཟོ་དང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལ་དེའི། །བློ་ཡི་ནོར་བུའི་སྣང་བ་གསལ་བྱེད་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་འཇུག འོད་ཀྱིས་མུན་པ་གཏན་ནས་འཇོམས་པ་ཡིན།།གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་ཕན་འདོད་ཡིད་ཅན་གྱིས། །ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདིར་བརྟགས་ན། །རིང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་ནི། །བདེར་གཤེགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་བྱེད་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀོད་ལས་བྱུང་བསོད་ ནམས་གང་ཡིན་འདིས་ནི་གཞན་ཅི་སྨོས།།བདག་ཡིད་ལས་ནི་སྐྱེས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གསར་ཤར་བཞིན་དུ་འདིས་ནི་གཏི་མུག་མུན་ནག་མཐངས་ནི་འབྱེད་བྱེད་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་གསལ་དང་གསུང་གི་མངའ་བདག་དཔལ་དགྱེས་འདིར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཤོག་།བརྟན་ ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
文殊决定了知后赐予诸处，
诸字同时皆成悦意。
唯此明显显现之轮清晰了知，
乃是昼夜精进禅定所致。
于前未见语言自性，
及工巧明处无余，
如其智慧宝珠光明照耀，
善入光明永灭黑暗。
由于此轮具利益心者，
若于此观想半月稀有，
不久之后于汝等，
善逝体性令觉醒。
以此轮相布设所生福德，更何况其他，
以彼令心所生一切明显之轮相，
如新生般以此开启愚痴黑暗深处，
愿诸众生于此极明语自在吉祥欢喜。
坚固轮修法竟。

。
